• 1
  • 2
  • 3
  • 4

齐鲁工业大学

当前位置:考研招生在线 > 考研备考  > 考研英语

2021考研备考生们,该如何做好四六级翻译?教你小妙招,快速提高~

时间:2020-09-27 11:57:13     作者:考研招生在线

每年的四六级考试结束后,第一时间登上热搜的绝对是考生们的“神翻译”,比如“red denglong(红灯笼)”、“play the lion(舞狮)”、“boiling water(温泉)”、“medical grass(药草)”等等,考生们纷纷自创单词,令人哭笑不得。那我们究竟应该如何做好四六级的翻译呢?

首先我们还是需要先了解一下四六级的命题方向。四六级翻译考查的都是汉译英,分值占比15%,文章长度有所区别。四级文章的长度大概是140-160个词,六级文章的长度大概是180-200个词,考查的主题基本上都是关于中国的历史、文化、经济社会发展等,这也就要求考生们在备考时多关注中国传统文化,比如“剪纸paper-cutting”、“舞狮lion dance”、“灯笼lantern”、“药草herb”等。只有平时复习时注意积累,才能在最后的考试中避免这些“神翻译”。毕竟这些词在翻译中一旦出现,很有可能就是整篇翻译的核心词汇,核心词汇出错,最终的翻译得分也会偏低。

其次大家觉得四六级翻译难主要是难在单词和句式。那我们如何在平时的复习中克服这两大难题呢?在翻译过程中遇到不会写的词汇首先想到的是如何进行替换。比如在翻译“外国人”时,可以翻译为“foreigners、foreign people、people from other countries”,这些翻译都是可以的,在遇到一些不会的单词一定要灵活变通,不要在此绞尽脑汁,浪费太多时间;也不要空着不写,首先想想有没有什么替换表达。对于其他的一些不能替换的词汇,当然要求大家在平时复习的时候要多背单词。四六级翻译中除了单词对大家来说会比较困难之外,四字格词语的翻译也难倒大片考生。汉语中的四字格包括所有四个字组成的词语结构,大家最熟悉的就是成语、谚语等。对于这些四字格词语最常见的处理方式有两种:直译法和意译法。比如2019年的六级考试中出现了很多四字格词语,如不畏严寒、傲然绽放。遇到这些词语时,首先我们可以按照其字面意思直译,如“不畏严寒、傲然绽放”的意思就是“迎着严寒绽放”,我们可以翻译为“blossom against the cold”,一个英文表达可以同时包括两个中文四字格的意思,如果考生们难以想到这种表达,也可以按照字面意思翻译为“not afraid of the cold and blossom boldly”,直接按照字面意思翻译出来也是正确的,这就是我们按照直译的方式翻译,直译也是我们在翻译此类四字格词语用到最多的翻译方式。再比如2018年6月的六级翻译中“日益严峻”,直接翻译为“increasingly severe”,也是直译的方法。2018年6月的四级翻译考的是“泡茶饮茶”,其中出现了“随喝随添”这样的四字词语,此时我们可以换一种理解方式,可以理解为“保持茶杯一直是满的”,所以可以意译为“the cup is kept filled”。意译法在四六级的翻译中较少使用,大多数时候使用直译法即可。但是无论直译还是意译,我们都要先对四字格词语做简单处理再进行翻译。

四六级的翻译这道题目还是需要考生在平时复习的时候多下功夫,多背单词、多积累,在考场上要学会灵活应对。

在线报名申请表
上传

上传格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上传10个文件