Beijing municipal authorities announced on Monday that up to 76.499 persons in the city received nucleic acid testing on Sunday, and 59 have tested positive.
北京市政府周一公布,全市周日核酸检测机构共检测76499人,结果阳性59份。
Among the 59 positive results, 27 are confirmed patients, 21 are newly added cases and the remaining 11 are waiting for further diagnosis.
在59位结果成阳性的患者中,病例27位为已确诊,新增确诊病例21位,有待诊断的阳性检测11份。
receive nucleic acid testing 接受核酸检测
/nju:'kli:ik/ /'æsɪd/
test positive 检测结果呈阳性
confirmed patients 确诊病人
newly added cases 新增病例
waiting for further diagnosis 有待诊断
Beijing completed nucleic acid testing sampling collection of 29.386 people who visited Xinfadi market in the past 14 days by 2 pm Sunday, according to Gao Xiaojun.
Xinfadi market in the capital became a hotspot after major new COVID-19 cases were discovered there. Out of all the samples, 12.973 came negative and the rest are awaiting results, he said at the conference.
截至6月14日2时,新发地市场周边11个小区人员应检39491人,实际采样已完成41510人,检测6284人,检测结果为阴性;14天内出入新发地市场内人员,累计完成采样29386人,完成检测12973人,核酸检测结果阴性。
Xu Hejian, a spokesman for the municipal government, said on Sunday: "Beijing has entered an extraordinary period. We should draw lessons from the pain, remain alert against the risk of the epidemic at all times and resolutely cut off the spread of the virus."
在昨日的新闻发布会上,徐和建表示,北京已进入非常时期,要时刻绷紧防控这根弦,坚决遏制扩散蔓延。
Huaxiang town in Fengtai is now the only high-risk area in China after the risk level in the region was moved up to the highest on Sunday.
新发地市场即位于丰台区花乡地区。截至目前,丰台区花乡地区是全国唯一高风险地区。
给大家筛选下和相关的学词汇吧,具体翻译由中国外文局所属中国翻译研究院发布。
疾病/病毒名称
肺炎
pneumonia
冠状病毒
coronavirus
呼吸道疾病(呼吸系统疾病)
respiratory diseases
新冠病毒肺炎
COVID-19
传播途径、方式
病毒携带者
virus carrier
超级传播者
super spreader
超长潜伏期
ultra-long incubation period
传播方式
mode of transmission
传染途径
route of transmission
二级传播(继发性传播)
secondary transmission
飞沫传播
droplet transmission
粪口传播
fecal-oral transmission
行走的传染源
mobile source of infection
交叉感染
cross infection
接触传播
contact transmission
气溶胶传播
aerosol transmission
潜伏期
incubation; latent period
人传人
person-to-person/human-to-human transmission
外源性感染
exogenous infection
无症状的潜伏期
silent/asymptomatic incubation period
无症状携带者
asymptomatic carrier
医院/院内感染
nosocomial infection; hospital-acquired infection
隐性感染
covert/silent/inapparent/subclinical infection
职业暴露
occupational exposure
医疗救治
IgM抗体检测
IgM antibody test
隔空诊疗
online diagnosis and treatment
355.隔离治疗
to receive treatment in isolation
核酸检测
nucleic acid testing (NAT)
监测体温
to monitor body temperature
检测样本
test sample
紧急救治
emergency treatment
抗病毒治疗
antiviral therapy
抗生素治疗
antibiotic therapy
数字医疗服务
digital medical services
四抗二平衡:
“四抗”,是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。
combined use of anti-viral, anti-shock, anti-hypoxemia medication, and measures to prevent secondary infections
“二平衡”,即维持水电解质、酸碱平衡以及维持微生态平衡。
to maintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance
随访和复诊
follow-up and subsequent visits
体温检测
to take/check body temperature
外科处置
surgical treatment
心理疏导
psychological counseling
修订诊断标准
revision of diagnostic criteria
血清诊断
serodiagnosis
医学观察
medical watch; medical observation
在线问诊
online medical inquiries
诊断
diagnosis
诊断、治疗、追踪和筛查
diagnosis, treatment, tracing and screening
智慧医疗
smart medical care
中西医结合/中西医并用
combined use of TCM and Western medicine
中医治疗
TCM (traditional Chinese medicine) therapy
医疗科研
病毒分离
virus isolation
动物试验
animal testing
毒性试验
toxicity testing
基因结构
genetic structure
基因序列
genetic sequence
加强病毒溯源和传播机理研究
to strengthen research on the origin and transmission mechanism of the virus
临床前研究
preclinical research
临床试验
clinical trials
新冠病毒成功分离
successful isolation of a novel coronavirus
疫苗
vaccine
疫苗临床试验和上市使用
clinical trial and application of vaccines
药品和疫苗
drug and vaccine development
有效性和安全性研究
safety and efficacy studies