• 1

  • 2

  • 3

  • 4

齐鲁工业大学

当前位置:考研招生在线 > 考研备考  > 考研英语

【每日一句】考研英语长难句打卡练习(95)

时间:2024-02-04 17:09:32     作者:考研招生在线

在阅读中,长难句有时会影响我们对文章的理解,而在翻译当中,长难句更是考查的重点。不仅要求考生如阅读一般进行简单理解,还需要将完整且通顺的释义以中文形式表达出来。这就实实在在考查到考生的长难句理解力。中公考研带你练习以下经典长难句:

Despite the saying that one never knows if lightning strikes him,a person can

sometimes feel the bolt coming and if quick enough,take protective action in time.

①找主干:找全主干需要先找谓语,本句中有四个谓语knows, strikes, can feel 和take,说明句子中有四个部分。句子的主干部分为a person can feel…and take…,主干之前有一个despite引导的短语做让步状语。

②识修饰: 本句中前两个从句在despite引导的短语做让步状语中,第一个是that所引导的,在动词后面的从句,由此可以判断是宾语从句;宾语从句中有一个if引导的宾语从句,同样在动词后面。主干部分为主谓宾结构,包含一个and连接的并列句,并列的对象为谓语动词feel 和take。

③整句翻译:尽管有俗话说人们永远感受不到闪电是否劈中自己,但人们或许可以感觉到闪电来了,而且如果动作足够快,我们还能及时采取保护措施。

生词: lightning:闪电;strikes:打击,突然想到;bolt:闪电;in time:及时;take action:采取措施(写作短语)

语法知识补充:

①宾语从句的识别:宾语从句是通过从句所在位置识别出来的,需要我们关注从句前面的单词的词性。如果从句前面的单词是动词(包含动词的分词形式),介词或者形容词,则这个从句就是宾语从句。②if做从句引导词时的翻译方式:宾语从句中if翻译成是否,而让步状语从句中if翻译成如果。

在线报名申请表
上传

上传格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上传10个文件