在MTI考试中,翻译理论的考察是必不可少的。作为一名翻译人,任何翻译实践都要以翻译理论为坚实基础,因此,在很多学校的初试以及复试中都会对相关理论进行考察。针对不同类型的翻译材料,我们需要运用不同的翻译理论做支撑,才能传递出原文和译文之间的“美”的联系。
接下来,小编将针对一些典型常考的翻译理论做一总结和归纳,总结知识有限,同学们平时还是需要多积累。
1. 严复及其翻译理论
翻译有三大难事分别是:“信”是指表达原文意义的准确性,译文应忠实于原文思想;“达”指对原文思想内容和深层含义的表达,使译文读者能够读懂、理解;“雅”是忠于原文的文体特征,包括形象、语气、口吻、氛围等,总之要运用读者最为乐意接受的语言风格。
2. 林语堂及其翻译理论
翻译本身,作为一种沟通两种语言的一种媒介,就是一门艺术,需要的已经不单单是技巧,更重要的是对于艺术来说的创造性与流行性。另外,林语堂先生还为翻译定下了三条标准:忠实、通顺和美。有些人认为这三条标准与早先严复提出的“信、达、雅”是一致的,但林语堂对此作了更深一步的阐释:“第一 ,译者对原文方面的问题 ,第二 ,译者对中文方面的问题 ,第三 ,是翻译与艺术文的问题” ,并提出译者要肩负的三种责任: “第一是译者对原著者的责任 ,第二是译者对中国读者的责任 ,第三是译者对艺术的责任”。由此可见,林语堂先生不仅继承了严复的翻译思想,并且进一步提升到了语言文字和心理的高度上。
3. 许渊冲及其翻译理论
许渊冲说过:“理论来自实践,又要受到实践的检验。实践是检验真理的唯一标准”。他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之加以发展,提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括。归纳起来可以分为以下三论:“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。“三之论”(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。
4. 钱钟书及其翻译理论
钱钟书提出翻译的最高理想是“化境”。他认为:“文字翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不以语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风格,那就算得入于‘化境’。”这表明翻译既要用译入语再现原语信息,又能完全保持原作的风味;既要在内容、形式等诸多方面忠实于原作,有要求译文自然流畅,不可生硬牵强。
翻译理论的复习需要结合书目反复积累,还有一些西方著名的翻译理论也很重要哦,跟着小编下次见!