• 1
  • 2
  • 3
  • 4

齐鲁工业大学

当前位置:考研招生在线 > 考研备考  > 考研心得

翻译硕士:MTI考试中常考的翻译理论(二)

时间:2020-12-01 15:47:59     作者:考研招生在线

小伙伴们,最近篇章翻译练得如何?对于报考MTI的考生来说,了解一些翻译理论是很要的。毕竟在理论的指导下,翻译实践才会做的更好。所以今天,老师给大家总结一些MTI考研过程中,甚至是考上之后MTI课程学习中会用的一些翻译理论。 今天先从翻译的定义和翻译的标准入手给大家总结:

  一、翻译的定义:

  1.张培基:相信大家都看过他和喻云根等老师编写的《英汉翻译教程》吧!这本书可以说是MTI-ers 必看的入门知识。关于翻译的定义,张培基认为:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

  2. 刘宓庆:说完张培基,大家应该能想到刘宓庆吧。刘宓庆老师对英汉对比翻译、问题翻译的研究也是比较多的。关于翻译的定义,刘宓庆认为翻译的实质是语际的意义转换。

  3. 泰特勒:好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

  4. 奈达:奈达对翻译理论的主要贡献在于提出了“功能对等”翻译理论。他认为,翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。

  二、翻译的标准:

  1. 严复:他对翻译曾经提出信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)的标准:译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

  2. 泰特勒三原则:

  (1)译作应完全复写出原作的思想;

  (2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;

  (3)译作应具备原作所具有的通顺。

  3. 费道罗夫:

  前苏联语言学派代表人物费道罗夫他在《翻译理论概要》中提出了“翻译等值”理论:“翻译就是用一种语言把另外一种语言在内容和形式不可分隔的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来”

  4. 纽马克:

  “文本中心”论:纽马克把要翻译的对象看成文本,并根据语言的功能把文本分为表达型、信息型和召唤型三大类。表达型包括严肃的文学作品、声明和信件等;信息型包括书籍、报告、论文、备忘录等;召唤型包含口号、标语、宣传品和说明书等。

在线报名申请表
上传

上传格式要求:jpg、png、zip、docx、、doc、xlsx、xls、pptx、pdf(100MB),最多上传10个文件