(本文作者为辅导名师——付玲)
上周我们讨论了被动语态的翻译技巧五种方法。并具体介绍两种方法,结合真题实例加以分析。今天,我们将另外三种技巧给同学们介绍。
一)采用无主句的方式,将句子主语译为宾语
无主语句在汉语中大量使用,通常指自然现象(如,下雨了),或者指代具有泛指性(如,山上又发现老虎了)。英语的被动句是不需要或无法讲出动作的执行者,翻译成汉语时往往采用无主句,将原句的主语译成宾语,这样显得语言自然而流畅。如2005年第46题中“Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed...”可译为“电视是引发和传达感情的方式之一...”。
二)采用“是……的”“由……的”结构,译为汉语的判断句
“The picture was drawn by Tom.”这句话可译为“这幅画是汤姆画的”。由此可看出在翻译时,有时可以将谓语部分置于“是”与“的”之间,句子被译为汉语中的判断句。如2007年第46题中的“legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers...”可译为“法律学习在这类学校里一直被视为律师们专有的……”。
三)it作形式主语的被动句,译为主动句
以it作形式主语的句子,在翻译过程中常常改成主动形式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,如“有人”“大家”“人们”“我们”。不加泛指主语时,翻译时有着基本固定的翻译模式。如:“It is stated that…”译为“据称…”;“It is reported that…”译为“据报道…”;“It has been illustrated that…”译为“据说明/图示…”“It was described that…”译为“据介绍…”;“It may be said without fear of exaggeration that…”译为“可以毫不夸张地说…”等等。加不确定主语的,如“It is asserted that…”译为“有人主张…”;“It is generally considered that…”译为“大家认为…”;“It was told that”译为“有人曾经说…”等等。如2009年第46题“It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience-”可译为“有人说,任何社会机构的价值衡量尺度是它在丰富和提升经验方面所起到的作用…”。
总之,被动语态在英语中的使用比汉语要普遍得多,有时仍然需要译成被动语态,有时可以译成其他的句子形式,但很多情况下译成主动句或无主句。考研英语翻译试题主要考查同学们准确理解概念或结构较复杂的英语材料并用汉语地道表达的能力。由于考研英语中频繁出现被动语态,且表达方式与汉语有很大不同,所以普遍感觉考研英语被动语态的翻译有难度。在翻译时,应采用灵活多样的翻译技巧,遵循汉语的语法规则和表达习惯,使译文上下连贯,提高考研英语的翻译质量。
考研英语的复习贵在坚持,可能一段时间效果不明显,但是突破了瓶颈,就会感觉有质的飞跃。因此我们只有坚持不懈,才能成为最后的赢家。为了方便大家学习,特为广大学子推出2017考研OL乐学、暑期集训、精品网课系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
选择考研辅导班;,就选!
推荐阅读》》》
从历年真题看考研英语翻译的命题点
三个方法解决考研英语翻译
考研英语翻译常用技巧总结